Friday, March 6, 2009

หมวกกันน็อก

The Thai word for blog is บล็อก. I have no clue what the อ็ is doing here. I only know of two uses for this mark: replacing the อะ in เอะ (and แอะ, mostly in loanwords) if it's followed by a consonant (เกะ but เก็บ) and in the linking particle ก็, which is pronounced like เก้าะ or ก้อ.

Okay so what is that thing called anyway...

It's called ไม้ไต่คู้.

The wiki entry only lays out the two uses I already mentioned. Interesting it gives น็อก as an example of the อะ replacement rule. This confuses me. น็อก is pronounced with a high tone, where นอก would be falling. อ็ must indicate a shortened vowel (which would raise the tone).

Since it only seems to occur before the vowel ออ, I'm going to assume that อ็ is specially used to shorten this vowel only. A short ออ is normally written as เอาะ, which is a strange mess of characters. If you wrote น็อก using this form, it would be เน็าก, which is very confusing.

My hypothesis is that อ็ is used to shorten the vowel อ in loanwords, simply to avoid confusion. The pronunciation of บล็อก is /bàlɔk/, the 2nd syllable being high, which is consistant with this.

Of course, now I notice that เอาะ is listed in the wikipedia entry as a vowel that อ็ acted upon, and the matching example is น็อก. I'm also noticing that the pronunciation of ก็ I gave was a pretty huge hint as well. Oh well, it's fun to work these things out on my own.

น็อก, by the way, is a borrowing of the English word "nock". While looking all this crap up, I stumbled upon the Thai word for crash-helmet:หมวกกันน็อก. Literally, "knock" hat.

Wednesday, March 4, 2009

Pali & Planets

With some googling, I found a complete list of the Pali numbers in Thai.
The first three are very common in ranks, such as in the military, education degrees, and language tones.

The and the rest are also common parts of Pali loanwords in Thai, according to the discussion linked above. Many look familiar to me.

1 =
เอก
2 = โท , ทว
3 =
ตรี , ไตร
4 =
จัตตุ , จตุ , จัตุ
5 =
เบญจ
6 =
ฉอ , ฉ-
7 =
สัตต , สัต
8 =
อัฏฐ
9 =
นพ
10 =
ทศ

The search for these numbers was sparked by the word นพเคราะห์ or "the nine planets". Since ดาวพลูโต (Pluto) was demoted in 2006, this name is out of date. I was just curious what "the eight planets" would look like... and the answer is: อัฏฐเคราะห์. A Google search returns 627 results for this word. (And 498 for the variant spelling อัฐเคราะห์)

This topic came up on the message board of the Thai Astronomical Society.

"นพเคราะห์"ลบ"พลูโต" เรียกว่าอะไร??

"The nine planets" minus Pluto. What do you call that?

หุหุ สงสัยครับ ว่า ถ้าดาวเคราะห์ ที่เมื่อก่อนมี9ดวง เลยเรียกดาว นพเคราะห์นั้น
เมื่อเปลี่ยนเป็น 8 ดวงแล้ว จะเรียกอะไร

เอ่อ หมายความว่า ใครเป็นคนเปลี่ยนคำเรียกนี้ กระทรวงศึกษา สมาคมดาราศาสตร์ กระทรวงวิทย์ หรือนายก???
Haha, I wonder. The planets were previously 9, so they were called นพเคราะห์ (the nine planets) Since they changed to eight planets, what will they be called?

Eh, I mean, who is the person changing the name? Ministry of Education? The Astronomical Society? The Ministry of [?] ???

The rest of the conversation is very interesting, but my curiosity is satisfied for today.

Tuesday, March 3, 2009

The Life and Times of ฃ

Wikipedia can be quite the timesink for me. The Thai language version is proving just as bad.

While looking at the pages for various languages, I stumbled upon the one for ฃ, which is one of Thai's obsolete characters. It's wikipedia page is mammoth. While most ตัวอักษรไทย get three lines, ฃ gets its own novella.

I can read some of it, but several sentences in the first paragraph stymied me and it would take me a long while to work through the entire thing.

Here, at least, are the sections:
  • 1. History of the usage of ฃ
  • 1.1.Sukhothai period
  • 1.2. Ayuthaya and Thonburi periods
  • 1.3. Rattanakosin period
  • 2. ฃ in northern dialect (Lassa)
  • 3. ฃ compared with "goot" (क्ष) in Sanskrit
  • 4. The disappearance of ฃ
  • 5. ฃ Today
Oh man the suspense is killing me. What happened to poor ฃ? Will the perps be brought to justice?
Here is section 4, and my attempt at a translation.

นักภาษาศาสตร์ได้ศึกษาประวัติความเป็นมาของพยัญชนะ ฃ และสันนิษฐานว่า ฃ นั้นเดิมมีฐานเสียงที่แตกต่างจากฐานเสียงของ ข โดยมีลักษณะเสียงเป็น พยัญชนะลิ้นไก่อโฆษะ ซึ่งพบได้ในภาษาต่าง ๆ ในกลุ่มภาษาไท และภาษาอื่น ๆ กล่าวอีกอย่างหนึ่งก็คือ เสียง ฃ และ ฅ ในสมัยสุโขทัยนั้นออกเสียงลึกกว่าเสียง ข (ไข่) และ ค (ควาย) เวลาที่ออกเสียง ข (ไข่) และ ค (ควาย) โคนลิ้นแตะที่เพดานอ่อน ส่วน ฃ และ ฅ นั้น โคนลิ้นจะแตะที่ส่วนที่ถัดเพดานอ่อนเข้าไปอีก ซึ่งในปัจจุบันไม่มีเสียงนี้ในภาษาไทยมาตรฐาน นอกจากนี้จากงานค้นคว้าของนักวิชาการ 2 คน คือ Jean Burney กับ ศาสตราจารย์ยอร์ช เซเดส์ ซึ่งเปรียบเทียบกับภาษาลาวและภาษาไทถิ่นต่าง ๆ แล้วสรุปว่า ฃ กับ ฅ เป็นคนละเสียงกับ ข (ไข่) และ ค (ควาย)[11]

Linguists studied the history of ฃ and surmise that ฃ formerly had a (original sound?) different from the sound of ข, by being an unvoiced uvular consonant, which was found in other languages in the Tai family, and other languages. In other words, ฃ and ฅ were pronounced (deeper?) than ข and ค during the Sukhothai era. When pronouncing ข and ค, the base of the tongue touches the (soft palette?) As for ฃ and ฅ, the base of the tongue will touch the (front?) part of the (soft palette?) (repeatedly?). Today, this sound doesn't exist in standard Thai. Except from the research of two scholars, Jean Burney and ยอร์ช เซเดส์, who drew a comparison between Lao and various Tai dialects and summarized that ฃ and ฅ were different sounds from ข and ค.

ฐานเสียง- Just one of many linguistic terms I can't possibly translate at this point.
ลิ้นไก่ Uvula, literally "Chicken tongue"
กล่าวอีกอย่างหนึ่ง In other words

This is going well.

เป็นที่น่าสังเกตว่า ฃ มีใช้ในตำแหน่งที่เป็นพยัญชนะต้น ไม่ปรากฏในตำแหน่งตัวสะกดเลย นอกจากนี้ยังมีข้อที่น่าสังเกตว่าคำว่า "ขวด" ซึ่งเป็นชื่อของพยัญชนะตัวนี้ ก็ไม่เคยเขียนเป็น "ฃวด" มาก่อนเลย[35]

It is notable that ฃ is ranked as an upper-class consonant. It is never seen as a final consonant. Besides this, a notable point is that the word ขวด, which is the name of the consonant, was never written as ฃวด before.

ฃ และ ฅ เริ่มจะหายไปจากภาษาปัจจุบันนั้น เกิดจากลักษณะธรรมชาติของภาษาที่ว่าเสียงใดเป็นเสียงโดดเดี่ยว ไม่มีความสัมพันธ์กับพยัญชนะใดเป็นพิเศษจะเปลี่ยนแปลงเสียง หรือสูญเสียเสียงได้เร็วกว่าพยัญชนะที่มีความสัมพันธ์กันอย่างแน่นแฟ้น ยกตัวอย่าง เช่น ป ต จ ก อ มีความสัมพันธ์กันอย่างแน่นแฟ้น เพราะเป็นเสียงก้อง ไม่มีลม เนื่องจาก ฃ และ ฅ เป็นเสียงโดดเดี่ยว เมื่อเวลาผ่านไป ฐานที่เกิดขึ้นจาก ฃ และ ฅ จะเขยิบขึ้นมากลายเป็น ข และ ค ตามลำดับ[36]

(This paragraph has a lot of jargon and I've put words I don't fully understand in quotes.)
ฃ and ฅ began to disappear from the contemporary language. Due to the natural characteristic of language that any sound is a "single sound", there is no "relationship" between any "special" consonants that can change or lose sounds faster than consonants that have a "secure" "relationship". Examples like ป ต จ ก อ have a secure "relationship" because they are "loud" and unaspirated (lit. "have no breath"). Because ฃ and ฅ are single "sounds", as time passed, the "base" that came from ฃ and ฅ shifted to resemble ข and ค, respectively.

ส่วนสาเหตุที่ทำให้เลิกใช้ ฃ (ขวด) และ ฅ (คน) ไปอย่างสิ้นเชิงทีเดียวเลยนั้น คงเนื่องมาจากเครื่องพิมพ์ดีดภาษาไทยยุคแรกในปี พ.ศ. 2434 (สมัยรัชกาลที่ 5) นายเอ็ดวิน ฮันเตอร์ แมคฟาร์แลนด์ ได้ดัดแปลงเครื่องพิมพ์ดีดมาจากแบบของโรงงานสมิทพรีเมียร์ แต่มีแป้นพิมพ์ตัวอักษรไม่เพียงพอ และให้เหตุผลอีกว่า "เป็นพยัญชนะที่ไม่ค่อยได้ใช้ และสามารถทดแทนด้วยพยัญชนะตัวอื่นได้"[37] จึงต้องตัดพยัญชนะออก 2 ตัว คือ ฃ และ ฅ[25] ซึ่งศาสตราจารย์ยอร์ช เซเดส์ได้เขียนเล่าไว้ในหนังสือ "ตำนานอักษรไทย"[38]

As for the reason for the absolute ceased usage of ฃ and ฅ; It may be due to the Thai-language typewriter, which appeared in 1891. Mr. Edwin Hunter McFarland modified a Smith-Premiere typewriter, but the keyboard was not adequate, and he gave explained that "they are characters which are not often used and which can be replaced with other characters." So he had to remove two, ฃ and ฅ, which (some professor dude) wrote about in the book "History of the Thai Alphabet."

So. Mystery solved. It was Edwin Hunter McFarland. In the conservatory. With a typewriter.

Monday, March 2, 2009

การอพยพ

Okay, it looks like I'm going to move this blog over to Wordpress.

That was surprisingly easy.

วีดีโอฆ่าดาราวีทยุ

I was having trouble finding streaming Thai radio that worked well in Linux. (I use Ubuntu.)

Then I found the Nation Radio Network. Still can't get streaming to work, but it has a very handy archive of recent programs stacked on the lefthand side.

I should figure out what they are...

เก็บตกจากเนชั่น
"Get your information from Nesoon"
ชีพจรโลก
"Pulse of the World"
เงินทองต้องรู้
"Money (you?) must know"
คู่หู คู่ข่าว
Hmm. Overly literally, it's "Pair of ears, pair of news" But คู่หู means "intimate" or "trusted", so it's probably some sort of pun. "Trusted Pair in News"?
ออโต้ เซอร์วิส
Since the first bit would mean "Throng of buffets", I bet this is someone's name.
คลีนิค คนรักบ้าน
"Home Lover's 'Clinic'"
ก้าวทันเทคโนฯ
"Progress in Technology" (not confident on this)
ทันสถานการณ์
"Catch up with the situation" (that's overly literal)
ลับคมธุรกิจ
"Smart Secrets in Business"
ฮอตไลน์ สายสีรุ้ง
"Rainbow 'Hotline'" (Sounds gay.)
SME Thailand
Inside Line
เวที วิถีไทย
I can't even hazard a guess on this one.
แนะแนว แนะน้อง
"Advice (from?) Nae Nong" Nong is a kin term.
สุขกาย สบายใจ
"Healthy and Happy"
ถอดรหัสชีวิต
"Deciphering Life"
ตำนานเพลง
Either "Historical Songs" or "A History of Songs".

The names of radio programs are bound to be riddled with slang, so I don't have a lot of confidence in most of these translations.

Friday, February 27, 2009

จีซัม โครว

มลรัฐเวอร์มอนต์ (Vermont) เป็นมลรัฐในสหรัฐอเมริกาตั้งอยู่ทางตะวันออกของประเทศ อยู่ในเขตนิวอิงแลนด์ ในอดีตรัฐเวอร์มอนต์เป็นที่อยู่อาศัยของอินเดียนแดงเผ่าอิโรควอยส์ เผ่าอัลกอนเควียน และเผ่าอเบนากิ โดยทางฝรั่งเศส*ได้ยึดครองมาในช่วงตั้งรกรากในสหรัฐอเมริกา และได้เสีย*ให้กับอังกฤษในช่วงสงครามในเวลาต่อมา

รัฐเวอร์มอนต์มีชื่อเสียงในด้านของวิวทิวทัศน์ที่สวยงาม และเป็นแหล่งท่องเที่ยวที่สำคัญแห่งหนึ่งรวมถึง*** สกีรีสอร์ตที่สำคัญหลายแห่ง**** เวอร์มอนต์ยังคงมีชื่อเสียงในด้านผลิตภัณฑ์จากวัวและเมเปิลไซรัป เมืองหลวงของรัฐคือ มอนต์เพเลียร์ และเมืองที่ใหญ่ที่สุดในรัฐคือ เบอร์ลิงตัน

ในปี 2550 เวอร์มอนต์มีประชากร 621,254 คน[1]

Things I learned from the Thai wikipedia page on Vermont:

  • Native Americans are called Red "Indian"s, อินเดียนแดง.
  • I can read short Thai wikipedia pages without much difficulty! Holy shit!

Seriously, there were only a (large) handful of words I didn't get:

อดีต -former, previous
ยึดครอง -occupy, take possession of forcefully.
รกราก -residence
ดั้งรกราก -settle down, take up residence
ได้เสีย -gain and lose (interesting combination of two common words)
(วืว)ทิวทัศน์ -scenery
แหล่งท่องเที่ยว -Tourist location
รวมถึง -include
ผลิตภัณฑ์ -product/merchandise

Here is a stab at translating the entry. This is no doubt riddled with errors.

Vermont is a state in the United States, in the northeast part of the country. It's in the region of New England. In the past Vermont was home to the Native American tribes Iroquois, Algonquin, and Abenaki. France* occupied it during the establishment of the United States and lost it** to the English during the war afterwards.

Vermont is famous for its beautiful scenery and one important tourist location*** is the many ski resorts.**** Vermont remains famous for its dairy products* and "maple syrup". The capital of the state is Montpelier and the largest city is Burlington.

In the year 2007 Vermont had a population of 621,254.

*I'm not quite sure how to parse โดยทาง. I know the words, but the structure confuses me. I'm going to assume it basically means "by"- I think it says "By France it was occupied" but there's no passive marker.

**While ได้เสีย has the interesting "lose and gain" translation, on second look I'm assuming that ได้ is marking aspect, to match the previous clause's ได้ยึดครอง.

*** First time around I neglected to realize that แห่ง was a classifier (for locations).

**** This sentence took me a while to crack. (If I even have.)

* Literally "products from cows." A similar word is ผลิตภัณฑ์นม, "products from milk". I have no clue what difference in meaning they have.